Sally Rooney niega los derechos de editor israelí a la traducción al hebreo de un nuevo libro en medio de la tensión palestina

Sally Rooney rechazó un intento de la editorial israelí Modan de publicar una traducción al hebreo de su último libro, Hermoso mundo donde estas.

Modan publicó anteriormente versiones hebreas de otras dos novelas de Ronnie, La gente común Y Conversaciones con amigos.

Versión inglesa de Hermoso mundo donde estas Fue lanzado en septiembre y es un éxito de ventas en el Reino Unido e Irlanda.

Una entrevista con Ronnie publicada originalmente por New York Times En septiembre fue traducido al hebreo por el periódico israelí Ha’aretz, que agregó más información sobre la posible traducción al hebreo de la novela.

Según el informe del periódico, la agente de Ronnie, Tracy Bohan, confirmó que el autor había rechazado la oferta de traducción de Maudan.

El informe también alega que el agente de Rooney le dijo a Modan que la solicitud había sido denegada debido al apoyo de Rooney al movimiento de boicot cultural contra Israel.

Un portavoz de la editorial confirmó Telegrafo diario No será publicada mundo hermosoNo confirmó si se debió a la interrupción del autor.

independiente Comuníquese con un representante de Rooney para obtener comentarios.

Varias figuras destacadas del mundo de las artes se han comprometido anteriormente con un boicot cultural a Israel, en apoyo de Palestina.

En mayo, 600 músicos, incluido Roger Waters de Pink Floyd, publicaron una carta abierta pidiendo a sus compañeros que se abstuvieran de actuar en Israel hasta que haya una “Palestina libre”.

Sin embargo, la idea de un boicot cultural general sigue siendo controvertida, incluso entre muchos críticos del Estado de Israel.

READ  COP26: Reina 'enojada' con líderes que 'hablan pero no lo hacen' sobre el clima | Noticias climáticas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *